To recite this section in
Arabic (+Translations)
or Persian
To Display Other Translations
click here and here or click here.
Persian translation by:
Fuladvand or A. Bazargan or by me







?? English Translation 70 Persian Translation A
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. 0 .بنام ایزد بخشایشگر مهربان
A questioner questioned concerning the doom about to fall 1 پرسشگرى از عذاب واقع‏شونده‏اى پرسيد *
Upon the disbelievers, which none can repel, 2 همانا برای كافران ازآن بازدارنده‏اى نيست
From God, unto whom there are many ways of ascent: 3 از جانب خداوند صاحب درجات [و مراتب]و
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. 4 فرشتگان و روح در روزى كه مقدارش پنجاه هزار سال است به سوى او بالا مى‏روند
Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience: 5 پس شکیبایی كن شکیبایی زیبایی
behold, men look upon that [reckoning] as something far away 6 همانا آنان [عذاب] را دور مى‏بينند
but, We see it as near! 7 در حالیکه [ما] نزديكش مى‏بينيم
[It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead, 8 روزى كه آسمان چون آهن گداخته(یا گل سرخ) شود
and the mountains will be like tufts of wool, 9 و كوهها چون پشم زده گردد
and [when] no friend will ask about his friend, 10 و هيچ دوستى از دوستى [حال] نپرسد
though they may be in one another's sight: the guilty man will long to be able to ransom himself from suffering at the price of his own children, 11 به آنان نشان داده میشود(آگاه میشوند)، مجرم آرزو مى‏كند كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز مى توانست پسران خود را فدیه دهد *
and his spouse and his brother, 12 و [نيز] همسرش و برادرش را
and his kin that harboured him, 13 (و قبيله‏اش را (كه به او پناه مى‏دهد
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. 14 و هر كه را كه در روى زمين است همه را ،تا خود را نجات دهد
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame, 15 نه چنين است ، همانا آن[آتش] زبانه مى‏كشد
tearing away his skin! 16 پوست‏سر و اندام را بركننده است
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth], 17 خوانده میشود آنکس كه پشت كرده (بر حقیقت)و روى برتافته
and hoarded (wealth) and withheld it. 18 و گرد آورده و انباشته
Verily, man is born with a restless disposition. 19 همانا كه انسان بس آزمند [و بى‏تاب] آفریده شده
whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity; 20 چون بدی به او رسد عجز و لابه كند
and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others]. 21 و چون خيرى به او رسد بخل ورزد
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer. 22 بجز (آنها که می پیوندند)نمازگزاران
who incessantly persevere in their prayer 23 كسانى كه نمازشان (ارتباط با خدا) دائمی است
and in whose wealth there is a right acknowledged, 24 و همآنان كه در اموالشان حقى معلوم است
for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life]; 25 براى درخواست کننده و محروم *
and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment; 26 و كسانى كه روز جزا را تصدیق کنند
And those who are fearful of their Lord's doom ; 27 و آنان كه از عذاب پروردگارشان نگرانند
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure; 28 چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمن نمى‏توانند بود
and who are mindful of their chastity, 29 و كسانى كه دامن (عفت)خود را حفظ مى‏كنند
Save with their wives and those whom their right hands possessed, for thus they are not blameworthy; 30 مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت] مورد نكوهش نيستند
But who so seeks more than that, those are they who are transgressors; 31 و هر كس پا از اين [حد] فراتر نهد پس از متجاوزین باشد
And those who keep their pledges and their covenant, 32 و كسانى كه امانتها و پيمان خود را مراعات مى‏كنند
and those who stand firm whenever they bear witness; 33 و آنان كه بر گواهی هاى خود پا برجا هستند
And those who are attentive at their worship. 34 و كسانى كه نمازشان (ارتباط با خدا) راحفظ میکنند
These will dwell in Gardens, honoured. 35 آنها هستند كه در بهشتهایی گرامى خواهند بود *
What, then, is amiss with those who are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, 36 چه شده است كه آنان كه كفر ورزيده‏اند به سوى تو شتابان
rom the right and from the left, in crowds? 37 گروه گروه از راست و از چپ سرک مى‏کشند
Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss? 38 آيا هر يك از آنان طمع مى‏بندد كه در بهشت پر نعمت درآورده شود
Nay, verily. Lo! We created them from what they know. 39 نه چنين است ما آنان را از آنچه [خود] مى‏دانند آفريديم
But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, that We verily are Able 40 پس سوگند به پروردگار خاوران و باختران كه ما تواناييم
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. 41 تا به جاى آنان بهتر از ايشان را بياوريم و بر ما پيشى نتوانند جست
Hence, leave them to indulge in idle talk and play until they face that Day which they have been promised 42 پس بگذارشان ياوه گويند و بازى كنند تا روزى را كه وعده داده شده‏اند ملاقات نمايند
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, 43 روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند *
with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they have been promised . 44 ديدگانشان فرو افتاده [غبار] مذلت آنان را فرو گرفته است ، اين است همان روزى كه به ايشان وعده داده همی داده شده است