?? |
English Translation |
71 |
Persian Translation |
A |
|
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. |
0 |
.بنام ایزد بخشایشگر مهربان |
|
|
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." |
1 |
همانا نوح را به سوى قومش فرستاديم كه قومت را پيش از آنكه عذابى دردناك به آنان رسد هشدار ده |
*
|
|
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, |
2 |
گفت اى قوم ، همانا من برای شما هشدار دهندهاى آشكارم |
|
|
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me. |
3 |
خدا را عبادت کنيد و از او پروا داريد و مرا فرمان بريد |
|
|
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' " |
4 |
تا برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و سرانجام شما را تا وقتى معين به تاخير اندازد . همانا چون وقت مقرر خدا برسد تاخير بر نخواهد داشت اگر میدانستيد |
|
|
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day. |
5 |
نوح گفت پروردگارا من قوم خود را شب و روز دعوت كردم |
|
|
But my invitation increased them not except in flight. |
6 |
پس دعوت من جز بر گريزشان نيفزود |
|
|
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. |
7 |
و من هر بار كه آنان را دعوت كردم تا ايشان را بيامرزى انگشتانشان را در گوشهايشان كردند و رداى خويشتن بر سر كشيدند و (در مخالفت)اصرار ورزيدند و هر چه بيشتر بر كبر خود افزودند |
*
|
|
Then I invited them publicly. |
8 |
سپس من با صدای بلند آنان را دعوت كردم |
|
|
Then I announced to them and [also] confided to them secretly |
9 |
باز من به آنان آشگارا و در خلوت [و] پوشيده نيز به ايشان گفتم |
|
|
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. |
10 |
و گفتم از پروردگارتان طلب آمرزش کنید همانا او بسی آمرزنده است |
|
| He sends [rain from] the sky upon you in [continuing] showers |
11 |
تا بر شما از آسمان باران پى در پى فرستد |
|
|
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. |
12 |
و شما را به اموال و پسران يارى كند و برايتان باغها قرار دهد و نهرها براى شما پديد آورد |
|
|
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur |
13 |
شما را چه شده است كه به وقار خدا امید نداريد؟ |
|
|
While He has created you in stages? |
14 |
و حال آنكه شما را در مراحل مختلف بیافرید |
|
| Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers? |
15 |
ملاحظه نمیکنيد كه چگونه خدا هفت آسمان را طبقه طبقه آفريده است |
*
|
|
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? |
16 |
و ماه را در ميان آنها روشنايىبخش نمود و خورشيد را [چون] چراغى فروزان قرار داد |
|
|
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. |
17 |
و خدا شما را از زمين رويانيد رویاندنی |
|
|
Then He returns you into it and extracts you [another] extraction. |
18 |
سپس شما را در آن همی بازگرداند و بيرون آورد بيرونآوردنى |
|
|
And Allah has made for you the earth an expanse |
19 |
و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده] ساخت |
|
|
That you may follow therein roads of passage.' " |
20 |
تا از راههای وسیع و درههای آن بگذرید |
|
|
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss. |
21 |
نوح گفت پروردگارا آنان نافرمانى من كردند و كسى را پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر زيان وى نيفزود |
|
|
And they conspired an immense conspiracy. |
22 |
و دست به نيرنگى(طرحی) بس بزرگ زدند |
|
|
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr. |
23 |
و گفتند زنهار خدايان خود را رها مكنيد و نه واگذاريد (بتهای)"ود" ،"سواع" ، " يغوث" ، " يعوق" و "نسر" را |
*
|
|
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." |
24 |
و بسيارى را گمراه كردهاند و ستمكاران جز بر گمراهی نیافزایند |
|
|
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. |
25 |
به سبب گناهانشان غرق گردیدند پس در آتشى وارد گردند و براى خود در برابر خدا يارانى نيابند |
|
|
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. |
26 |
و نوح گفت پروردگارا هيچکدام از كافران را بر روى زمين باقی مگذار |
|
|
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. |
27 |
كه اگر تو آنان را باقى گذارى بندگانت را گمراه كنند و جز بزهكار ناسپاس تولید نکنند |
|
|
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." |
28 |
پروردگارا بر من و پدر و مادرم و هر مؤمنى كه در سرايم درآيد و بر مردان و زنان با ايمان ببخشاى و جز بر نابودی ستمگران ميفزاى |
|