To recite This Section plus
Translations in Persian, English, etc
To Display Other Translations
click here and here or click here.
Persian translation by:
Fuladvand or A. Bazargan or by me







?? English Translation 83 Persian Translation A
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. 0 .بنام ایزد بخشایشگر مهربان
Woe to the cheaters: 1 واى بر كم‏فروشان(کالا و خدمت)ک *
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full . 2 كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام ستانند
-but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due! 3 و چون براى ديگران پيمانه يا وزن كنند، كم ‏دهند
Do they not know that they will indeed be resurrected- 4 آیا گمان نمى‏كنند كه یقینا آنها در حال برانگيخته شدنند؟
-on an awesome day? 5 برای روزى بزرگ
The day when people shall stand before the Lord of the universes. 6 روزى كه مردم برای پروردگار جهانيان قیام میکنند
Absolutely, the book of the evildoers is in Sejeen. 7 نه چنین است ،همانا نامه تبهکاران(بی بند و باران) درسجین(تنگنای شدید زندان) است
And do you realize what Sejeen is? 8 و تو چه دانی که سجین چیست؟
A record [indelibly] inscribed! 9 نوشته‏اى است حک شده
Woe, on that day to the rejecters. 10 در آن روز ، وای بر تکذیب کنندگان
Those who deny the Day of the Judgment. 11 آنها که همی تکذیب کنند روز جزا را
And no one denies it except every transgressor, sinner. (*) 12 آنرا تکذیب نکنند جز تجاوزکاران بسیارگناهکارخود خواه *
When Our revelations are recited to him, he says, tales from the past. 13 که چون آيات ما برایشان خوانده ‏شود ‏گويند: اينها افسانه پيشينيان است
By no means! but their hearts are corroded by all that they do. 14 چنین نیست ! بلكه اعمالشان زنگارى بر دلهايشان بسته
By no means! indeed they will be isolated from their Lord on that day. 15 نه چنين نیست ! همانا آنها در آن روز از پروردگارشان در حجابند
Then, indeed they shall enter the blazing fire . 16 سپس آنها به يقين به دوزخ در آیند
Then they will be told; this is what you used to deny. 17 و به آنها گفته ‏شود: اين همان است كه تکذیبش مى‏كردید
By no means! the book of the righteous is in Ellieen. 18 چنین نیست ! همانا نامه نیکان در علیین است
And do you realize what Ellieen is? 19 و تو چه دانی که علیین چیست؟
A numerical book. 20 نوشته‏اى است حک شده
witnessed by those who are close (to God). 21 كه مقربان (الهی) شاهد برآنند
Indeed the righteous will be in absolute bliss. 22 همانا نیکان در نعمت پایدارند
[Resting] on thrones, looking up [to God]; 23 بر اورنگها (آرمیده) مینگرند
in their faces you will recognize the joy of bliss. 24 در چهره‏ آنان شادابی نعمت را مى‏بينى *
Their thirst will be quenched with drinks the seal been set. 25 نوشانیده شوند از باده ای ناب مهر شده
The end whereof will be musk . This is what the seekers should seek. 26 مهر آن مشک است . و برای این ، باید بجویند جویندگان نفیس جو
It is composed of all that is most exalting. 27 و این باده آمیخته با تسنیم(بالابرنده) است
A source [of bliss], from which the close ones (to God) drink. 28 همان سرچشمه‏اى كه مقربان از آن مى‏نوشند
Behold; sinners used to laugh at those who believe. 29 همانا تبهكاران (بی بند و باران) پيوسته به مؤمنان مى‏خندند
And whenever they pass by them, they make fun . 30 وچون برآنها مى‏گذرند آنانرا با اشاره هایی مسخره مى‏كنند
And when they return to their own people they return full of jests. 31 و چون بسوی کسان خویش باز میگردند ، شوخ طبعی میکنند
And whenever they see them, they say:"these people really gone astray." 32 و هنگامى كه آنها را مى‏بیند مى‏گویند: اينها گمراهانند
Yet they are not sent as guardians over them. 33 در حالى كه فرستاده نشده اند تا از آنان نگهبانی کنند
But today those who believe shall laugh at the unbelievers; 34 اما امروز مؤمنین به آنها میخندند *
On thrones, looking[and say to themselves]: 35 و بر اورنگها نشسته ، مینگرند [و میگویند:]د
Should the disbelievers not be requited for what they did? 36 آيا كافران ، خوب پاداش اعمال خود را میگیرند؟