|
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. |
0 |
.بنام ایزد بخشایشگر مهربان |
|
|
What are they questioning each other about? |
1 |
از چه چيز، پیاپی پرسش مىكنند؟ |
*
|
|
About the awesome news [of resurrection], |
2 |
از آن خبر بزرگ (رستاخیز)ز |
|
|
on which they [so utterly] disagree. (*) |
3 |
كه در آن با هم اختلاف دارند |
|
|
Indeed, they shall soon come to know. |
4 |
چنين نيست بزودی خواهند دانست |
|
|
Then indeed, they shall soon come to know. |
5 |
بازهم چنين نيست بزودی خواهند دانست |
|
|
Have we not made the earth a resting-place [for you], |
6 |
آیا زمين را مهد (گهواره)قرار نداده ايم؟ |
|
|
And the mountains [its] pegs? |
7 |
و كوهها را ميخهاى ثابت؟ |
|
| And We have created you in pairs, |
8 |
و شما را جفت آفريديم |
|
|
And We made your sleep for (rest,) |
9 |
و خوابتان را مايه تعطیلی(آسایش) نموديم |
|
|
And We made the night a cover. |
10 |
و شب را پوششى |
|
|
And the day to seek livelihood. |
11 |
و روز را برای معیشت قرار دادیم |
|
|
And We made above you seven strong ones, |
12 |
و بر فراز شما هفت طبقه(آسمان=اتمسفر؟) استوار بنا كردیم |
|
|
And We placed a glowing lamp, |
13 |
و چراغى فروزان گذارديم |
|
|
And We send down from the clouds pouring water, |
14 |
و از ابرها ی فشرده باران پی در پی فرو آورديم |
*
|
|
To produce with it grains and plants. |
15 |
تا با آن دانه و گياه برويانيم |
|
|
And gardens dense with follage. (**) |
16 |
و باغهای انبوه |
|
|
Verily the Day of Distinction [between the true and the false] is a thing appointed, |
17 |
همانا روز جدایی، بهنگامش سرمیرسد |
|
|
the Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes; |
18 |
روزى كه در شیپور دميده شود و شما گروه گروه بیایيد |
|
|
And the sky will be opened and becomes as gates, |
19 |
و آسمان گشوده شود و چون دروازه هایی گردد |
|
|
And the mountains are set in motion and become as a mirage. |
20 |
و کوهها براه افتند و چون سرابی شوند |
|
|
[On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth] – |
21 |
همانا دوزخ [در آنروز] كمينگاهى است بزرگ |
|
|
a goal for transgressors , |
22 |
و سر انجامی براى یاغیان سرکش |
|
|
Staying therein for a long time. |
23 |
که در آن سالیانی دراز درنگ کنند |
|
|
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink – |
24 |
در آنجا نه چيز خنكى مىچشند و نه نوشابه گوارايی |
|
|
only burning despair and ice-cold darkness: |
25 |
جز آبى جوشان و چرکابه ای |
|
|
A fitting recompense . |
26 |
کیفری سازگار و درخورشان |
|
|
Behold, they were not expecting to be called to account, |
27 |
همانا آنها هيچ اميد و انتظاری به حسابرسی نداشتند |
|
|
And utterly rejected our signs. |
28 |
و آيات ما را همی تكذيب كردند |
*
|
|
And We recorded everything in a Book. |
29 |
در حالیکه ما همه چيز را در کتابی شمارش و ثبت كرده ایم |
|
|
So suffer the consequences; We shall not increase you in anything but suffering. |
30 |
پس بچشيد كه چيزى جز رنج وعذاب بر شما افزوده نشود |
|
|
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store: |
31 |
همانا پرهيزگاران و پارسایان را نجات و رستگاری است |
|
|
Fenced gardens and grapes, |
32 |
باغهايى سرسبزخرم، و انواع انگورها |
|
|
and splendid companions well matched, (*) |
33 |
و مصاحبانی برجسته و همسال |
|
|
and a cup [of happiness] overflowing. |
34 |
و جامهايى لبريز |
|
|
They shall not hear therein any nonsense or lies. |
35 |
در آنجا نه سخن لغو و بيهودهاى شنوند و نه دروغى |
|
|
A reward from your Lord, a gift in accordance with [His Own] reckoning . |
36 |
پاداشی است از سوى پروردگارت ، بخششی ازروی حساب |
|
|
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. None shall have power to argue with Him. |
37 |
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آن ها است، بخشایشگری که كسی دارای حق و یارای خطاب به او نیست |
|
|
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, none shall speak except any who is permitted by Most Gracious, who will say [only] what is right. |
38 |
روزى كه روح و فرشتگان درحالیکه بصف درآمده اند قیام کنند ، جز به اذن خداوند رحمان، سخن نگويند و [آنگاه كه مىگويند] درست مىگويند |
|
|
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, let him take the path that leads towards his Lord. |
39 |
این روز حق است ، پس هرکس بخواهد راه بازگشتی بسوی پروردگارش پیش گیرد |
*
|
|
We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will see what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, 'Oh, I wish I were dust.' |
40 |
همانا ما شما را از عذابی نزديك هشدار میدهیم ! روزیکه بشر همی نگرد آنچه را با دستهاى خود پیش فرستاده ، و كافر گويد: اى كاش خاك بودم |
|