To recite this section in
Arabic (+Translations)
or Persian
To Display Other Translations
click here and here or click here.
Persian translation by:
Fuladvand or A. Bazargan or by me







?? English Translation 78 Persian Translation A
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. 0 .بنام ایزد بخشایشگر مهربان
What are they questioning each other about? 1 از چه چيز، پیاپی پرسش مى‏كنند؟ *
About the awesome news [of resurrection], 2 از آن خبر بزرگ (رستاخیز)ز
on which they [so utterly] disagree. (*) 3 كه در آن با هم اختلاف دارند
Indeed, they shall soon come to know. 4 چنين نيست بزودی خواهند دانست
Then indeed, they shall soon come to know. 5 بازهم چنين نيست بزودی خواهند دانست
Have we not made the earth a resting-place [for you], 6 آیا زمين را مهد (گهواره)قرار نداده ايم؟
And the mountains [its] pegs? 7 و كوه‏ها را ميخهاى ثابت؟
And We have created you in pairs, 8 و شما را جفت آفريديم
And We made your sleep for (rest,) 9 و خوابتان را مايه تعطیلی(آسایش) نموديم
And We made the night a cover. 10 و شب را پوششى
And the day to seek livelihood. 11 و روز را برای معیشت قرار دادیم
And We made above you seven strong ones, 12 و بر فراز شما هفت طبقه(آسمان=اتمسفر؟) استوار بنا كردیم
And We placed a glowing lamp, 13 و چراغى فروزان گذارديم
And We send down from the clouds pouring water, 14 و از ابرها ی فشرده باران‏ پی در پی فرو آورديم *
To produce with it grains and plants. 15 تا با آن دانه و گياه برويانيم
And gardens dense with follage. (**) 16 و باغهای انبوه
Verily the Day of Distinction [between the true and the false] is a thing appointed, 17 همانا روز جدایی، بهنگامش سرمیرسد
the Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes; 18 روزى كه در شیپور دميده ‏شود و شما گروه گروه بیایيد
And the sky will be opened and becomes as gates, 19 و آسمان گشوده شود و چون دروازه هایی گردد
And the mountains are set in motion and become as a mirage. 20 و کوهها براه افتند و چون سرابی شوند
[On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth] – 21 همانا دوزخ [در آنروز] كمينگاهى است بزرگ
a goal for transgressors , 22 و سر انجامی براى یاغیان سرکش
Staying therein for a long time. 23 که در آن سالیانی دراز درنگ کنند
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink – 24 در آنجا نه چيز خنكى مى‏چشند و نه نوشابه گوارايی
only burning despair and ice-cold darkness: 25 جز آبى جوشان و چرکابه ای
A fitting recompense . 26 کیفری سازگار و درخورشان
Behold, they were not expecting to be called to account, 27 همانا آنها هيچ اميد و انتظاری به حسابرسی نداشتند
And utterly rejected our signs. 28 و آيات ما را همی تكذيب كردند *
And We recorded everything in a Book. 29 در حالیکه ما همه چيز را در کتابی شمارش و ثبت كرده ایم
So suffer the consequences; We shall not increase you in anything but suffering. 30 پس بچشيد كه چيزى جز رنج وعذاب بر شما افزوده نشود
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store: 31 همانا پرهيزگاران و پارسایان را نجات و رستگاری است
Fenced gardens and grapes, 32 باغهايى سرسبزخرم، و انواع انگورها
and splendid companions well matched, (*) 33 و مصاحبانی برجسته و همسال
and a cup [of happiness] overflowing. 34 و جامهايى لبريز
They shall not hear therein any nonsense or lies. 35 در آنجا نه سخن لغو و بيهوده‏اى ‏شنوند و نه دروغى
A reward from your Lord, a gift in accordance with [His Own] reckoning . 36 پاداشی است از سوى پروردگارت ، بخششی ازروی حساب
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious.
None shall have power to argue with Him.
37 پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آن ها است، بخشایشگری که كسی دارای حق و یارای خطاب به او نیست
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, none shall speak except any who is permitted by Most Gracious, who will say [only] what is right. 38 روزى كه روح و فرشتگان درحالیکه بصف درآمده اند قیام کنند ، جز به اذن خداوند رحمان، سخن نگويند و [آنگاه كه مى‏گويند] درست مى‏گويند
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, let him take the path that leads towards his Lord. 39 این روز حق است ، پس هرکس بخواهد راه بازگشتی بسوی پروردگارش پیش گیرد *
We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will see what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, 'Oh, I wish I were dust.' 40 همانا ما شما را از عذابی نزديك هشدار میدهیم ! روزیکه بشر همی نگرد آنچه را با دستهاى خود پیش فرستاده ، و كافر ‏گويد: اى كاش خاك بودم