|
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. |
0 |
.بنام ایزد بخشایشگر مهربان |
|
|
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
(*) |
1 |
سوگند به : برکنندگان بسختی |
*
|
|
By those who gently draw out (the souls of the blessed); |
2 |
ورهاشوندگان سبکبال |
|
|
And by those who glide along (on errands of mercy), |
3 |
وشناکنندگانی بس شناور |
|
|
Then press forward as in a race, |
4 |
پس پیشروان سبقت میگیرند |
|
|
and thus they fulfil the [Creator's] commands. |
5 |
و فرمان (آفریدگار را) تدبیر میکنند |
|
|
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, |
6 |
آنروز هرلرزنده ای بشدت به لرزه درآید |
|
|
Followed by oft-repeated (commotions): |
7 |
و از پی آن پیامدهای پی در پی دیگری |
|
|
Hearts on that day will be pounding, |
8 |
در این روز دلها پر تپش است |
|
|
Their eyes will be subdued. |
9 |
و چشمها هراسناک وفرو افتاده است |
|
|
They say : "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |
10 |
گویند : آیا براه پیشینمان برگردانده میشویم؟ |
|
|
Even after we became rotten bones?. |
11 |
حتی آنگاه که استخوانی پوسیده شده ایم؟ |
|
|
They say: "It would, in that case, be a return with loss!" |
12 |
و میگویند: پس این برگشت دیگر زیانبخش و باخت است |
|
|
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, |
13 |
پس همانا آن یک انفجار سخت است |
|
|
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]! |
14 |
پس ناگهان آنها در زمینی هموار خواهند بود |
*
|
|
Has the story of Moses reached you? |
15 |
آیا داستان موسی بتو رسیده؟ |
|
|
When his Lord called upon him in the holy valley of Tuwaa. |
16 |
آنگاه كه پروردگارش او را در سرزمين مقدس "طوى" ندا داد |
|
|
'Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: |
17 |
به سوى فرعون روانه شو كه هرآینه سرکشی او از حد گذشته است |
|
|
Then say: Do you have (a desire) to purify yourself: |
18 |
و به او بگو: آيا مىخواهى به پاکیزگی گرایی؟ |
|
|
[If so,] I will guide you to your Lord so that you will fear(Him). |
19 |
و من تو را به سوى پروردگارت هدايت كنم تا ازاو اندیشناک گردی |
|
|
Then he showed him(Paraoha) the great miracle. |
20 |
پس موسی آیتی بس بزرگ بوی نمایاند |
|
|
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |
21 |
اما او تكذيب کرد وسرکشی نمود |
|
|
Further, he turned his back, striving hard (against Allah). |
22 |
سپس روی بگردانید و به کوشش برخاست |
|
|
and then he gathered [his great ones], and proclaimed. |
23 |
و مردم را فراهم آورد وبانگ برداشت |
|
|
Saying, 'I am your Lord; most high.' |
24 |
که منم ابر پروردگار شما |
|
|
So God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world |
25 |
پس خداوند او را به کیفر آخرت و دنيا گرفتار ساخت |
|
|
Verily in this is an instructive warning for whoever fears God . |
26 |
همانا در اين عبرتى است براى آنكه اندیشناک شود |
|
|
Are you more difficult to create than the heaven He has constructed ? |
27 |
آيا آفرینش شمادشوارتر است یا آسمانی که (او) آنرا برپا کرده؟ |
|
|
He raised high its height, then put it into a right good state. |
28 |
سقفش را برافراشت و آنرا بیاراست |
*
|
|
And He made dark its night and brought out its light of day. |
29 |
و شبش را تاريك و روزش را تابان نمود |
|
|
And after that He spread the earth |
30 |
و سپس زمین را بگسترانید |
|
|
He produced from it its water and its pastures. |
31 |
و از آن آب و چراگاهش را بيرون آورد |
|
|
And the mountains that He firmly fixed, |
32 |
و كوهها را لنگر آن گردانید |
|
|
[All this] as a provision for you and your livestock. |
33 |
همه اينها ، براى بهرهگيرى شما و چهارپايانتان |
|
|
And so, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass –, |
34 |
پس آنگاه که آن هنگامه فراگیر بزرگ [رستاخیز] فرارسد |
|
|
-that will be the day when the human being will be reminded of everything that he has done. |
35 |
روزیکه آدمی بیاد آورد آنچه را کوشیده |
|
|
And the inferno will be shown to all to see it. |
36 |
و دوزخ آشکار شود برای هرکس تا ببیند |
|
|
Then, for those who have transgressed- |
37 |
اما آن كس كه سرکشی كند |
|
|
-and have preferred this worldly life- |
38 |
و زندگى دنيا را برگزیند |
|
|
-then indeed the Inferno will be his abode. |
39 |
پس همانا دوزخ جايگاه اوست |
*
|
|
As for those who fear the majesty of their Lord and restrain the soul from low desires- |
40 |
و اماآن كس كه از مقام پروردگارش بهراسید و نفس خودرا از هوى بازداشت |
|
|
-then the Paradise will be their abode. |
41 |
پس همانا بهشت جايگاه اوست |
|
|
They ask you about the Last Hour, and when it will come to pass. |
42 |
از تو درباره رستاخیز مىپرسند كه کی فرا میرسد؟ |
|
|
how could you tell anything about it, |
43 |
تو را چه به گفتگو در آن ؟ |
|
|
To your Lord is its final destiny. |
44 |
پایان جهان به سوى پروردگار تو است |
|
|
You are only a deliverer of warning to those who are in awe of it. |
45 |
كار تو فقط هشداردادن كسانى است كه از آن اندیشناکند |
|
|
The Day when they see it, it seems as if they had lasted a single evening, or a single morning. |
46 |
روزى كه آن را مىبينند گويى كه آنان جز شبى يا روزى درنگ نكردهاند |
|