To recite this section in
Arabic (+Translations)
or Persian
To Display Other Translations
click here and here or click here.
Persian translation by:
Fuladvand or A. Bazargan or by me

?? English Translation 79 Persian Translation A
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. 0 .بنام ایزد بخشایشگر مهربان
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; (*) 1 سوگند به : برکنندگان بسختی *
By those who gently draw out (the souls of the blessed); 2 ورهاشوندگان سبکبال
And by those who glide along (on errands of mercy), 3 وشناکنندگانی بس شناور
Then press forward as in a race, 4 پس پیشروان سبقت میگیرند
and thus they fulfil the [Creator's] commands. 5 و فرمان (آفریدگار را) تدبیر میکنند
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, 6 آنروز هرلرزنده ای بشدت به لرزه درآید
Followed by oft-repeated (commotions): 7 و از پی آن پیامدهای پی در پی دیگری
Hearts on that day will be pounding, 8 در این روز دلها پر تپش است
Their eyes will be subdued. 9 و چشمها هراسناک وفرو افتاده است
They say : "What! shall we indeed be returned to (our) former state? 10 گویند : آیا براه پیشینمان برگردانده میشویم؟
Even after we became rotten bones?. 11 حتی آنگاه که استخوانی پوسیده شده ایم؟
They say: "It would, in that case, be a return with loss!" 12 و میگویند: پس این برگشت دیگر زیانبخش و باخت است
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, 13 پس همانا آن یک انفجار سخت است
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]! 14 پس ناگهان آنها در زمینی هموار خواهند بود *
Has the story of Moses reached you? 15 آیا داستان موسی بتو رسیده؟
When his Lord called upon him in the holy valley of Tuwaa. 16 آنگاه كه پروردگارش او را در سرزمين مقدس "طوى‏" ندا داد
'Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: 17 به سوى فرعون روانه شو كه هرآینه سرکشی او از حد گذشته است
Then say: Do you have (a desire) to purify yourself: 18 و به او بگو: آيا مى‏خواهى به پاکیزگی گرایی؟
[If so,] I will guide you to your Lord so that you will fear(Him). 19 و من تو را به سوى پروردگارت هدايت كنم تا ازاو اندیشناک گردی
Then he showed him(Paraoha) the great miracle. 20 پس موسی آیتی بس بزرگ بوی نمایاند
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); 21 اما او تكذيب کرد وسرکشی نمود
Further, he turned his back, striving hard (against Allah). 22 سپس روی بگردانید و به کوشش برخاست
and then he gathered [his great ones], and proclaimed. 23 و مردم را فراهم آورد وبانگ برداشت
Saying, 'I am your Lord; most high.' 24 که منم ابر پروردگار شما
So God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world 25 پس خداوند او را به کیفر آخرت و دنيا گرفتار ساخت
Verily in this is an instructive warning for whoever fears God . 26 همانا در اين عبرتى است براى آنكه اندیشناک شود
Are you more difficult to create than the heaven He has constructed ? 27 آيا آفرینش شمادشوارتر است یا آسمانی که (او) آنرا برپا کرده؟
He raised high its height, then put it into a right good state. 28 سقفش را برافراشت و آنرا بیاراست *
And He made dark its night and brought out its light of day. 29 و شبش را تاريك و روزش را تابان نمود
And after that He spread the earth 30 و سپس زمین را بگسترانید
He produced from it its water and its pastures. 31 و از آن آب و چراگاهش را بيرون آورد
And the mountains that He firmly fixed, 32 و كوه‏ها را لنگر آن گردانید
[All this] as a provision for you and your livestock. 33 همه اينها ، براى بهره‏گيرى شما و چهارپايانتان
And so, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass –, 34 پس آنگاه که آن هنگامه فراگیر بزرگ [رستاخیز] فرارسد
-that will be the day when the human being will be reminded of everything that he has done. 35 روزیکه آدمی بیاد آورد آنچه را کوشیده
And the inferno will be shown to all to see it. 36 و دوزخ آشکار شود برای هرکس تا ببیند
Then, for those who have transgressed- 37 اما آن كس كه سرکشی كند
-and have preferred this worldly life- 38 و زندگى دنيا را برگزیند
-then indeed the Inferno will be his abode. 39 پس همانا دوزخ جايگاه اوست *
As for those who fear the majesty of their Lord and restrain the soul from low desires- 40 و اماآن كس كه از مقام پروردگارش بهراسید و نفس خودرا از هوى بازداشت
-then the Paradise will be their abode. 41 پس همانا بهشت جايگاه اوست
They ask you about the Last Hour, and when it will come to pass. 42 از تو درباره رستاخیز مى‏پرسند كه کی فرا میرسد؟
how could you tell anything about it, 43 تو را چه به گفتگو در آن ؟
To your Lord is its final destiny. 44 پایان جهان به سوى پروردگار تو است
You are only a deliverer of warning to those who are in awe of it. 45 كار تو فقط هشدار‏دادن كسانى است كه از آن اندیشناکند
The Day when they see it, it seems as if they had lasted a single evening, or a single morning. 46 روزى كه آن را مى‏بينند گويى كه آنان جز شبى يا روزى درنگ نكرده‏اند